Рассказываем о словах, которые путают все: взаимные местоимения, похожие наречия и синонимические «пары». Как их различать – советы языковеда
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с очередным выпуском нашей языковой рубрики!
Выпуск этот выходит после Пасхи — поэтому надеюсь, что все, кто ее праздновал, отпраздновали уютно. Погода будто способствовала — если до марта весна шла вяло, неохотно и медленно, то с середины апреля, словно чувствуя, как мы все по ней соскучились, шагнула и помчалась, распространяя вокруг пьянящий аромат свежей зелени, молодых листьев и оранжевых одуванчиков.
О чем мы поговорим сегодня? О словах и словосочетаниях, которые многие путают. Почему? Потому что они похоже звучат и пишутся — но значения их при этом отличаются достаточно существенно, чтобы использование одного вместо другого в литературном языке считалось ошибкой.
Ошибаться никто не любит, поэтому давайте во всем разбираться!
«Один одного», «одна одну», «одне одного»
Все эти конструкции в языковедческой науке называются взаимными местоимениями, ибо они обозначают взаимонаправленность действия между двумя или несколькими существами: кто-то один что-то делает другому, а другой отвечает.
Наши взаимные местоимения имеют формы трех родов:
- «один одного» (мужской)
«Іван із Петром не бачили один одного двадцять років».
- «одна одну» (женский)
«Мирослава з Галиною зразу одна одну пізнали».
- «одне одного» (средний, употребляется, когда упоминаются люди разного пола)
«Мотря з Карпом любили одне одного».
Множественное число у этих местоимений тоже есть: «одні одних»
«Діти з обох класів не любили одні одних».
Ну, и, конечно, как большинство местоимений, взаимные тоже склоняются: «одне одного, одні одним, одне одним, одна на одній».
Хочется разнообразия? Вот вам еще два варианта: «один другого, кожен кожного». Уживаются они так же, как и «один одного», так же имеют три родовые формы и множественное число.
А для тех, кому хочется лаконичности, скажу, что «один одного» иногда можно заменить простым постфиксом – ся, который здесь, конечно, означает не действие, направленное на самого себя, а как раз взаимность:
- «Вони обійняли одне одного — Вони обійнялися
- Вони зустріли одна одну — Вони зустрілися
- Вони знали одне одного — Вони зналися»
Сразу предупрежу, что этот прием не универсален, как и само -ся, у которого семь разных значений (покажите это людям, которые уверяют, что «вибачатися» нельзя, потому что это «простить себя»). Поэтому иногда слово с -ся означает не совсем то, чего вам хотелось…
- «вони малювали одне одного ≠ вони малювалися
- вони вибрали один одного ≠ вони вибралися
- ми схиляли одна одну ≠ ми схилялися
- пси кусали один одного ≠ пси кусалися»
А еще со взаимными местоимениями много фразеологизмов: «підставляти одне одному плече, стояти одне за одне горою чи дивитись один на одного вовком».
«Подекуди» и «подеколи»
Эти два наречия тоже иногда путают. Неудивительно: и у одного, и у другого есть кое-что общее — неопределенность. Но если в первом она связана с местом, то во втором — со временем:
- «Подекуди в горах іще лежить сніг
- Сорочка була подекуди рвана й давно не прана.
- Подеколи читаю свіжу пресу — але давно без інтересу.
- Ще подеколи їжджу до нього, але зовсім рідко».
У обоих этих слов есть свои синонимы.
Наречие «подекуди» можно заменить наречиями «де-не-де, місцями, іноді».
Наречие «подеколи» — наречиями «часом, вряди-годи, час від часу».
«Вщерть» и «вщент»
Слова очень похожи, но означают разное:
«Вщерть/ущерть» можно быть заполненным (до краев, до края, до самого верха). Слово это древнее, славянское, происходит от древнерусского черта, «риска». Заполнить до отказа — «заповнити до риски», до предела.
«Вщент/ущент» означает «до остатка», «без остатка», «совсем». Употребляется этот индекс с глаголами «разрушения»: «розбити вщент, згоріти вщент, розвалити вщент». Кстати, у этого слова есть еще один вариант: «дощенту».
Учите украинский, узнавайте новое!