Другое

«Cпляча красуня» чи «красуня, що спить» – слова, из-за которых ссорятся филологи

«Повпливати», «відтак», «сплячі красуні» и другие камни преткновения в украинском языке

"Cпляча красуня" чи "красуня, що спить" – слова, из-за которых ссорятся филологи

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!

Сегодня будем разбираться со словами, которые часто становятся поводом для дискуссий, споров и ссор в среде профессиональных филологов.

Нечего греха таить: отзвуки филологических дебатов доносятся, конечно, и до непрофессиональной публики. Публика эта, часто не имея времени разбираться и лезть в книги, где нет смысла искать универсальной правды, остается потом один на один с мыслью, что в украинском языке ничего и никому не понятно, паны дерутся, а у хлопов чубы трещат, и пора бы уже во всем навести порядок крепкой рукой. На этой стадии обычно находятся добрые люди, которые раз и навсегда категорически все объясняют, – но, как правило, неточно, часто неправильно или совсем вредно.

Ситуация, как сами понимаете, совсем не способствует ласковой украинизации и маркетинговой привлекательности украинского как продукта. Поэтому в сегодняшней колонке я попробую рассмотреть несколько таких камней преткновения со всех сторон – и объяснить, в чем суть споров, максимально просто. Поехали.

«Сплячі красуні й лежачі камені»

В средней школе на уроках украинского языка всем нам рассказывают, что активные причастия украинскому языку несвойственны – и поэтому всегда нужно заменять их описательными конструкциями или искать заменители без суффиксов -ач- и -яч-, -уч- и -юч-.

«Миючий засіб» – неправильно. «Конкуруюча компанія» – тоже. «Завідуючий» — так же мимо. Правильно – «мийний засіб, компанія-конкурент, завідувач». Все это так – но не везде и не всегда.

Дело в том, что активные причастия бывают двух видов – действия и состояния.

Когда ими описывается действие («спортсмен, сьогодні біжучий на стадіоні, мені посміхнувся»), их действительно нужно менять: в конце концов, «спортсмен, який сьогодні бігав на стадіоні, мені посміхнувся» это действительно более по-украински, потому (уж простите) красивее.

Когда же активным причастием описывается состояние или свойство, менять можно, но можно и не менять.

«Спляча красуня» – это красавица, которая заснула и спит так долго, что сон стал ее свойством. (Поэтому в одном из украинских переводов этой сказки Шарля Перро она называется не «спляча», а просто «зачарована»).

«Лежачий камінь», под который в пословице не течет вода, тоже лежит очень давно – это не «лежачий на сонці камінь у суботу ввечері».

Если же обратиться к западноукраинской литературной классике, то активных причастий в изобилии, скажем, у Ивана Франко: там вам и «всеплодючая мати» (которая, подобно лежащему камню, не меняется, потому что такова ее натура), и даже «розвидняючийся день», за который с этой стороны Збруча уже тогда не гладили по голове.

«Відтак»

На самом деле наречие «відтак» (по крайней мере в моем кругу) в устной речи используют крайне редко. Его употребление остается признаком в основном публицистических текстов, а дискуссии об изменении его значения – дискуссиями узкопрофессионального сообщества. Но если мы уже начали о филологах, то пусть будет.

В одиннадцатитомном СУМ, в его обновленной версии СУМ-20 и во всех других более современных словарях у этого слова базово одно значение: после чего-либо, потом, впоследствии, далее:

  • «Я приїду до тебе на три дні, а відтак знову поїду служити».
  • «Підемо в бар, а відтак гулятимемо нічним містом».

Несмотря на такую достойную уважения и иногда удивления однозначность словарей, это наречие уже давно употребляют не только в значении «потом», но и в значении «следовательно»:

  • «Сьогодні жарко, а відтак светр можна не вдягати».
  • «Грошей у нас нема — відтак на атракціони більш не підемо».

К сожалению, как бы мне ни хотелось пойти вслед за обновлением языка и развитием новых значений у старых слов, здесь не тот случай. Слово «відтак» – сейчас не такое уж распространенное в устной речи. Поэтому смещения его значений, рискну предположить, продиктованы не народным переосмыслением, а именно последовательными ошибками пользователей научного стиля. Иногда из последовательных ошибок возникает новое правило. Иногда – нет. В научном стиле в основном не возникает.

«Повпливати»

Русское «повлиять» – форма совершенного вида глагола «влиять». (О виде в украинском языке и о том, почему «арештувати» и «заарештувати» имеют одно значение, читайте в прошлой колонке.) Некоторые украинские глаголы тоже образуют форму совершенного вида с помощью префикса по-:

  • «їхати – поїхати»
  • «стелити – постелити»

Но в «впливати» форма совершенного вида создается иначе:

«впливати – вплинути»

Видите ли, здесь для этого используется не префикс, а суффикс. Вот еще несколько примеров такой модели:

  • «повторювати – повторити»
  • «скорочувати – скоротити»

А что с вариантом «повпливати»? На самом деле ему тоже есть место в украинском языке, но немного не то, которое ему уделяют, а, скорее, ироническое:

«Повпливав я на тебе місяць, повпливав два – але так і не вплинув».

Учите украинский язык – дни сейчас летние, длинные, время точно будет!

Похожие записи

Гороскоп для женщин на 2026 год: спокойная сила, осознанный выбор и гармония с собой

Виктория Порошенко

Перевод часов на зимнее время 2025 в Украине: когда переводим и как подготовиться к переходу

Виктория Порошенко

Канарские острова вводят новые правила аренды для борьбы с чрезмерным туризмом

admin