«Повпливати», «відтак», «сплячі красуні» и другие камни преткновения в украинском языке

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!
Сегодня будем разбираться со словами, которые часто становятся поводом для дискуссий, споров и ссор в среде профессиональных филологов.
Нечего греха таить: отзвуки филологических дебатов доносятся, конечно, и до непрофессиональной публики. Публика эта, часто не имея времени разбираться и лезть в книги, где нет смысла искать универсальной правды, остается потом один на один с мыслью, что в украинском языке ничего и никому не понятно, паны дерутся, а у хлопов чубы трещат, и пора бы уже во всем навести порядок крепкой рукой. На этой стадии обычно находятся добрые люди, которые раз и навсегда категорически все объясняют, – но, как правило, неточно, часто неправильно или совсем вредно.
Ситуация, как сами понимаете, совсем не способствует ласковой украинизации и маркетинговой привлекательности украинского как продукта. Поэтому в сегодняшней колонке я попробую рассмотреть несколько таких камней преткновения со всех сторон – и объяснить, в чем суть споров, максимально просто. Поехали.
«Сплячі красуні й лежачі камені»
В средней школе на уроках украинского языка всем нам рассказывают, что активные причастия украинскому языку несвойственны – и поэтому всегда нужно заменять их описательными конструкциями или искать заменители без суффиксов -ач- и -яч-, -уч- и -юч-.
«Миючий засіб» – неправильно. «Конкуруюча компанія» – тоже. «Завідуючий» — так же мимо. Правильно – «мийний засіб, компанія-конкурент, завідувач». Все это так – но не везде и не всегда.
Дело в том, что активные причастия бывают двух видов – действия и состояния.
Когда ими описывается действие («спортсмен, сьогодні біжучий на стадіоні, мені посміхнувся»), их действительно нужно менять: в конце концов, «спортсмен, який сьогодні бігав на стадіоні, мені посміхнувся» — это действительно более по-украински, потому (уж простите) красивее.
Когда же активным причастием описывается состояние или свойство, менять можно, но можно и не менять.
«Спляча красуня» – это красавица, которая заснула и спит так долго, что сон стал ее свойством. (Поэтому в одном из украинских переводов этой сказки Шарля Перро она называется не «спляча», а просто «зачарована»).
«Лежачий камінь», под который в пословице не течет вода, тоже лежит очень давно – это не «лежачий на сонці камінь у суботу ввечері».
Если же обратиться к западноукраинской литературной классике, то активных причастий в изобилии, скажем, у Ивана Франко: там вам и «всеплодючая мати» (которая, подобно лежащему камню, не меняется, потому что такова ее натура), и даже «розвидняючийся день», за который с этой стороны Збруча уже тогда не гладили по голове.
«Відтак»
На самом деле наречие «відтак» (по крайней мере в моем кругу) в устной речи используют крайне редко. Его употребление остается признаком в основном публицистических текстов, а дискуссии об изменении его значения – дискуссиями узкопрофессионального сообщества. Но если мы уже начали о филологах, то пусть будет.
В одиннадцатитомном СУМ, в его обновленной версии СУМ-20 и во всех других более современных словарях у этого слова базово одно значение: после чего-либо, потом, впоследствии, далее:
- «Я приїду до тебе на три дні, а відтак знову поїду служити».
- «Підемо в бар, а відтак гулятимемо нічним містом».
Несмотря на такую достойную уважения и иногда удивления однозначность словарей, это наречие уже давно употребляют не только в значении «потом», но и в значении «следовательно»:
- «Сьогодні жарко, а відтак светр можна не вдягати».
- «Грошей у нас нема — відтак на атракціони більш не підемо».
К сожалению, как бы мне ни хотелось пойти вслед за обновлением языка и развитием новых значений у старых слов, здесь не тот случай. Слово «відтак» – сейчас не такое уж распространенное в устной речи. Поэтому смещения его значений, рискну предположить, продиктованы не народным переосмыслением, а именно последовательными ошибками пользователей научного стиля. Иногда из последовательных ошибок возникает новое правило. Иногда – нет. В научном стиле в основном не возникает.
«Повпливати»
Русское «повлиять» – форма совершенного вида глагола «влиять». (О виде в украинском языке и о том, почему «арештувати» и «заарештувати» имеют одно значение, читайте в прошлой колонке.) Некоторые украинские глаголы тоже образуют форму совершенного вида с помощью префикса по-:
- «їхати – поїхати»
- «стелити – постелити»
Но в «впливати» форма совершенного вида создается иначе:
«впливати – вплинути»
Видите ли, здесь для этого используется не префикс, а суффикс. Вот еще несколько примеров такой модели:
- «повторювати – повторити»
- «скорочувати – скоротити»
А что с вариантом «повпливати»? На самом деле ему тоже есть место в украинском языке, но немного не то, которое ему уделяют, а, скорее, ироническое:
«Повпливав я на тебе місяць, повпливав два – але так і не вплинув».
Учите украинский язык – дни сейчас летние, длинные, время точно будет!
