Иностранные обороты стали частью ежедневной речи, но всегда ли мы их корректно понимаем и употребляем?

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики! На дворе середина мая, но погода до сих пор такая, что можно выгуливать свитера и тренчи, поэтому наливайте себе чего-то теплого и полезного – давайте разбираться в данной теме!
А тема нынешняя связана с очень распространенными и часто употребляемыми оборотами, которые пришли в украинский из других языков, светятся во многих текстах, но до конца не адаптировались на новом месте: то ли грамматически, то ли лексически, то ли стилистически. Поэтому иногда они режут глаз. Вполне возможно, что и меняться они уже не будут, потому что очень узнаваемы, но предложить более естественные, украинские соответствия для них это мне не помешает.
«Пропозиції вітаються»
Выражение «пропозиції вітаються» пришло к нам из русского языка.
Предложения приветствуются — в русском языке совершенно правильная фраза по трем причинам: во-первых, там у слова приветствовать есть значение «одобрять, поддерживать» (у нас оно тоже есть), а во-вторых, пассивные формы на- ся естественные и часто употребляемые в безличном значении, а в-третьих (и, пожалуй, самое главное), у слова приветствуются есть лишь одно значение.
А вот в украинском языке «вітатися» – это прежде всего здороваться, выражать жестом приветствие во время встречи. Поэтому, если хочется избежать смешных двусмысленностей, вместо «пропозиції вітаються» лучше сказать:
- «чекаємо на ваші пропозиції»
- «пропонуйте свої ідеї»
- «будемо раді пропозиціям»
Если же хочется избежать давления на читателей и читательниц, есть и более нейтральный вариант:
«вдячно приймемо ваші пропозиції»
Жесткие и мягкие навыки
Англоязычные авторы маркетинговых текстов ввели в кругосветное обращение два термина на обозначение различных типов навыков (поисковика работы, автора резюме, самопрезентатора): hard skills и soft skills. Что за ними кроется?
Hard skills – это умения и навыки в пределах вашей профессиональной специализации. Если вы переводчик, то ваши hard skills — скорость перевода, набор языков, компьютерная грамотность, уровень владения средствами автоматизированного перевода и т.д.
Как перевести hard skills на украинский?
«Жорсткі навички» – самый плохой, совершенно негодный вариант. Вот несколько лучших:
- «фахові навички»
- «професійні навички»
- «технічні навички»
Soft skills – это универсальные характеристики, не имеющие привязки к конкретному типу работы, но способствующие эффективности: умение работать в команде, стрессоустойчивость, пунктуальность, умение быстро переключаться между разными задачами, эмпатия и эмоциональный интеллект.
Как перевести soft skills на украинский?
«М’які навички», как вы уже поняли, – не наш вариант. Да и зачем его использовать, когда есть гораздо лучше:
- «особисті риси»
- «комунікативні навички»
- «соціальні навички»
«Зворотний зв’язок»
Во-первых, обратите ваше внимание, что правильно все-таки «зворотний», а не «зворотній» так же, как «природний», а не «природній» — и никаких либерализаций в этом плане не предполагается, поэтому просто выучите:)
Поэтому правильно:
- «зворотний шлях», а не «зворотній шлях»
- «незворотний процес», а не «незворотній процес»
- «зворотне дієслово», а не «зворотнє дієслово»
- «природний парк», а не «природній парк»
- «природного характеру», а не «природнього характеру»
Отмечу, что во множественном числе и «природний», и «природній» дают одинаковую форму — «природні». Здесь точно не ошибетесь.
Во-вторых, термин обратная связь — это калька английского feedback, происходящая из технической сферы. Там, кроме обратной связи, употребляются и слова отдача, резонанс, эхо.
В нетехнической же сфере, где мы преимущественно и видим разнообразия обратных связей, их можно заменить менее сомнительными, более естественными аналогами, которые существовали как раз до появления фидбеков, а затем медленно отступили во тьму небытия, вывесив белый флаг перед нашествием глобализаторов.
Как можно сказать по другому?
- «зауваження, побажання та пропозиції»
- «коментарі»
- «відгуки»
- «реакції»
- «оцінки»
Учите украинский — и ждите настоящей весны!
